Add parallel Print Page Options

21 Now[a] the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder[b] why he was delayed in the Holy Place.[c] 22 When[d] he came out, he was not able to speak to them. They[e] realized that he had seen a vision[f] in the Holy Place,[g] because[h] he was making signs to them and remained unable to speak.[i] 23 When his time of service was over,[j] he went to his home.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 1:21 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  2. Luke 1:21 tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (ethaumazon) has been translated as an ingressive imperfect.
  3. Luke 1:21 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
  4. Luke 1:22 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  5. Luke 1:22 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  6. Luke 1:22 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”
  7. Luke 1:22 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
  8. Luke 1:22 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.
  9. Luke 1:22 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.
  10. Luke 1:23 tn Grk “And it happened that as the days of his service were ended.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.